微信头条
登录注册网站首页

卡梅伦终于承认后悔脱欧公投了?然而,背地里他却说……

来源:镜报,每日邮报,彭博社
日期:2019-09-18

距离10月31日英国脱欧最后期限还有一个多月,英国前首相卡梅伦近日打破沉默,再次出现在公众视野中。

 

 

2016年,卡梅伦发起脱欧公投,虽然他当时率领的是“留欧”阵营,但公投最终结果却出人意料。

 

 

之后,卡梅伦宣布辞职,留下一个烂摊子给梅姨收拾……

 

 

而如今,卡梅伦往事重提,他的一席话马上引起了一波围观↓

 

《镜报》:大卫·卡梅伦表示被脱欧公投这一决定所“困扰”

 

ABC:英国前首相大卫·卡梅伦表示对造成的脱欧分裂感到“遗憾”

 

当地时间9月13日,卡梅伦接受英国ITV采访。采访中卡梅伦表示,对2016年举行脱欧公投这一决定感到后悔,而这种感觉一直挥之不去。他还表示自己对英国现在的处境负有责任。

 

 

Former UK prime minister David Cameron has said the regret he feels over the decision to hold the EU referendum still haunts him. 

 

In an interview with journalist Tom Brady for ITV, Cameron said he feels he has responsibility for the path the country has gone down. 

 

当被问及是否因举行脱欧公投这一决定而困扰,卡梅伦说:“是的,当然了。那对于我们国家来说可是个重大的决定,我认为我们选择了一条错误的路。”

 

When asked if the decision to hold the 2016 vote haunted him, he said: "Yeah, of course. You know, this is a huge decision for our country and I think we've taken the wrong path."

 

为了表示诚意,卡梅伦在采访里还来了个义正辞严的“认错三连”……

 

 

如果你问我,我后悔吗?是的,我后悔!

If you're asking me, do I have regrets? Yes. 

我对我们国家现下的局面感到遗憾吗?是的,遗憾!

Am I sorry about the state the country's got into? Yes. 

我在这事上有责任吗?是的,有责任!那是我提出的公投,我发起的活动,我决定的去重新谈判。

Do I feel I have some responsibility for that? Yes. It was my referendum, my campaign, my decision to try to renegotiate. 

 

 

我接受这一切。由大家来决定要把多少责任加在我身上,包括那些看这个节目的人。

And I accept all of those things and people, including those watching this programme, will have to decide how much blame to put on me.

 

 

当被问及是否会因自己的行为向国家道歉,卡梅伦说:“我对发生的一切深表歉意。

 

When asked if he would apologize to the country for his actions, Cameron said: "I'm deeply sorry about all that's happened."

 

他还说,看着如今“想脱但是脱不下来”的脱欧进程,心里老难受了:

 

每天我都在想着曾经做过的那些决定,以及它们造成的后果。

There isn't a day that goes by when I don't think about all the decisions I made and all that has followed. 

 

 

 

话说,卡梅伦卸任后的确没少遭过diss,连在大街上都能遇到骂他的民众。

 

2017年,已卸任的卡梅伦在英国某小镇给保守党拉选票,却遭遇路人质问“脱欧就是你的错!谁让你搞公投的!”最后卡梅伦只好开溜……

 

 

那么,顶着舆论压力的卡梅伦,为啥突然要“回归”到镜头前呢?

 

原来,9月19日,他的回忆录《For the Record》就要出版了,接受采访也是赶在新书前做一波宣传……

 

 

虽然在英国ITV的电视采访中卡梅伦表示对发起公投感到“sorry",但在书里,他的说法却又有点儿不同……

 

据《每日邮报》报道,在这本书里,卡梅伦表示他依然支持举行公投这一决定,书中写道:“至于是否应该针对英国与欧盟的关系进行谈判,并给予人们对英国政治中的一个根本问题发表意见的机会,我保留原有观点,那(脱欧公投)是一个正确的尝试。

 

However, he stands by his decision to call a referendum, saying it was "right to renegotiate Britain's relationship" with the European Union as it "gives people the chance" to have their say on a fundamental issue in British politics.

 

"On the central question of whether it was right to renegotiate Britain's relationship with the EU and give people the chance to have their say on it, my view remains that this was the right approach to take. "

 

虽然卡梅伦表示自己理解有些人永远不会原谅他举行公投,但他表示,让欧盟成员国进行公开投票“不仅是公平的,而且是早该进行的,也是不可避免的”

 

He said he understands there are those who will never forgive him for holding it, but added that putting membership of the European Union to a public vote was "not just fair and overdue, but inevitable".

 

 

新书里,他还diss了英国现任首相鲍里斯……

 

 

《泰晤士报》摘录了他新书的部分内容,其中卡梅伦写道,鲍里斯在2016年公投中支持英国脱欧,只因“这将有助于他的政治生涯”。

 

In the latest extracts from his upcoming book published in the Sunday Times newspaper, Cameron says the UK's current prime minister backed Brexit in the 2016 referendum because "it would help his political career."

 

在《泰晤士报》针对这本新书的采访中,卡梅伦表示,鲍里斯开始决定支持脱欧阵营,只是想借机升职。“他以前从来就没有主张过离开欧盟,不是吗?”

 

 

In his interview with The Times, Mr Cameron claimed Mr Johnson decided to back the Leave campaign in the hope that it would boost his career. "Boris had never argued for leaving the EU, right?"

 

 

采访里,卡梅伦抨击鲍里斯在担任首相后短短时间内就犯了严重的错误。比如最近鲍里斯“暂停议会”、驱逐21名反对无协议脱欧的保守党议员等……

 

Mr Cameron also accused Mr Johnson of blundering in his short time at No 10. He cited "sharp practices" such as the decision to prorogue Parliament, and condemned the expulsion of 21 rebel Tory MPs.

 

 

尽管英国政府表示英国必须为无协议脱欧做好准备,但卡梅伦坚决反对不达成协议就退出欧盟。

 

Despite the Government saying Britain must be prepared for a No Deal Brexit, he said he opposed leaving without an agreement.

 

不过,虽然怼了半天鲍里斯,卡梅伦最后还是“高情操”地表示:“当然咯,我希望鲍里斯作为新首相能一切顺利,也希望他能从欧盟那里得到一份能在下议院通过的协议。如果真能这样我很高兴。”

 

Mr Cameron said: "Of course, as a new prime minister I wished Boris well. I wanted him to get a deal from the EU that would have passed in the House of Commons. If that was to happen, I would have been elated. "

 

 

顺便,他还提了一个英国现状的解决方案:举行二次公投……

 

He suggests a second referendum may be the only way to break the current Brexit deadlock as he warned that pursuing a policy of No Deal would be a mistake.

 

 

心疼英国小伙伴几秒钟……

 

综合来源:镜报,每日邮报,彭博社

 

(作者:赛博碗)


 

分享到


相关文章
联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12